Mokėti daug užsienio kalbų naudinga ne todėl, kad papuoštumėte savo CV, bet tam, kad matytumėte daug platesnį pasaulio vaizdą. Kiekviena kalba atveria mums duris į vis šiek tiek kitokį požiūrį, kultūrą ar žmonių mentalitetą. Juk gera jausti kaip liežuvis įpranta prie naujų judesių, jūsų lūpomis pasigirsta kitokie garsai, o knygoje surašyti margumynai tampa Jums suprantami.

Pateikiame Jums 20 autentiškų žodžių iš įvairiausių pasaulio kalbų, kurie neturi tikslių atitikmenų:

1.Toska  (iš rusų kalbos)

V.Nabokov’as apibrėžia jį kaip giliausią, skausmingiausią pojūtį, persismelkusį dvasine kančia, dažniausiai be jokios konkrečios priežasties. Ir bent anglų kalboje neegzistuoja joks aitikmuo, kuris atskleistų šio termino gylį.

Toska gali pasireikšti kaip ilgesys, kai nieko konkrečiai nesiilgima. Jausmas, kai ilgiesi namų, nors kūniškai jau esi juose. Ar kai jautiesi apimtas neatsakytos meilės skausmo ar šildgėlos, nors joks konkretus žmogus prie to neprisidėjo.

Primityvesne prasme, toska gali būti suprantama kaip nostalgija, melancholija ar liūdesys.

  1. Mamihlapinatapei (iš tarp Čilės bei Argentinos esančios vietovės kalbos, vadinamos Yahan)

Taip vadinamas bežodis, bet labai reikšmingas akių kontaktas tarp dviejų žmonių, kurie geidžia vienas kito, bet abu per daug bijo žengti pirmą žingsnį.

  1. Jayus (iš Indoneziečių kalbos)

Jayus tai taip prastai papasakotas visai nešmaikštus juokelis, kurį išgirdus negali padaryti nieko daugiau, išskyrus nusijuokti.

  1. Iktsuarpok (Iš inuitų kalbos, kuri paplitusi tarp Arkties gyventojų)

Tai reiškia veiksmą, kai nueinama pasižiūrėti į lauką, patikrinti ar tikrai niekas neateina.

  1. Litost (Iš čekų kalbos)

Rašytojas Milan Kundera teigė ieškojęs tikslaus atitikmens šiam žodžiui kitose kalbose ir neradęs. Taip pat, ,,Nepakeliamos būties lengvybės” autorius pridėjo, jog be šio žodžio reikšmės neįmanoma įsivaizduoti sielos.

Artimiausias apibrėžimas tikrąjai žodžio reikšmei būtų kančia, sukelta paties žmogaus vidinio kalėjimo ir skausmo.

  1. Kyoikumama (iš Japonų kalbos)

Taip vadinama motina, kuri negailestingai stumia savo vaikus siekti akademinių pasiekimų bei žinių.

7.Tartle (iš škotų kalbos)

Dažnas mūsų yra patekęs į situaciją, kai kokiame nors vakarėlyje tenka supažindinti du nepažįstamus pašnekovus, ar ne? Tartle vadinama iškilusi abjonė ir stabtelėjimas, kai bepažindinat suvokiate, kad neprisimenate vieno (ar ne tik vieno) iš jų vardo.

  1. Ilunga (Tshiluba kalba, vartojama pietvakarių Konge)

Šis žodis įžymus dėl savo neišverčiamumo. Profesionalūs vertėjai Ilunga apibūdina kaip žmogų, kuris pasiruošęs atleisti ir užmiršti nuoskaudas pirmąjį kartą, toleruoti jas antrąjį kartą, bet niekada nebeatleisti ir netoleruoti, jei patiria tai trečiąsyk.

  1. Prozvonit (Iš čekų kalbos)

Šis žodis, reiškia kai vienas žmogus paskambina kitam (mūsų žargonine kalba šnekant pamajakina) ir padeda ragelį vos po pirmo signalo tam, kad jam atskambintų, o jam pačiam tai nieko nekainuotų.

Ispanai taip pat turi frazę tokiai situacijai Dar un toque, kuris verčiant tiesiogiai reikštų duoti prisilietimą.

  1. Cafuné (iš portugalų kalbos)

Esate kada padėjęs/usi galvą anr draugo/draugės paties ar kelių ir jautę jų pirštus švelniai braukant per Jūsų plaukus ir juos glostant? Būtent toks veiksmas vadinamas Cafuné.

  1. Torschlusspanik (iš vokiečių kalbos)

Verčiant tiesiogiai, tai būtų uždarytų vartų sukelta panika.  Šis vokiškas žodis iš tikro nusako baimę senstant netekti įvairių galimybių gyvenime.

  1. Wabi-Sabi (iš japonų kalbos)

Tai labai daugiareikšmis išsireiškimas, bet vartojamas sakinyje jis galėtų būti suprastas kaip toks požiūris į gyvenimą, kai grožis pastebimas kiekvienoje netobuloje realybės detalėje, kuri priimam kaip natūralios gimimo ir mirties kaitos rezultatas.

13.Dépaysement (iš prancūzų kalbos)

Jausmas, kai esi svetur, o ne savo gimtojoje šalyje.

  1. Schadenfreude (iš Vokiečių kalbos)

Tai mėgaujimasis kito nepasisekimu ar apsikvailinimu.

Paradoksalu, kad šis reiškinys mūsų visuomenėje labai paplitęs, bet tokio konkretaus termino neturi beveik nei viena kalba.

  1. Tingo (iš Velykų saloje paplitusios kalbos Pascuense)

Tikėkimės tokio žodžio Jums dažnai neprireiks. Jis reiškia labai norėti svetimų daiktų ir juos skolintis iš draugų ar namų, kuriuose svečiuojamasi,  labai abejojant, ar jie bus grąžinami.

  1. Hyggelig (iš danų kalbos)

Paviršutiniškas vertimas galėtų būti kaip jaukus elgesys ar dalykas, sukeliantis šiltus jausmus.  Bet toks vertimas nenusako tikrosios hyggelig reikšmės.

Tai tokie reiškiniai, kuriuos turi empiriškai patirti, jog galėtum pažinti. Kaip geri draugai, šaltas alus ar šiltas apkabinimas.

  1. L’appel du vide (iš prancūzų kalbos)

Pažodinis vertimas būtų tuštumos šauksmas. Šiaip šis išsireiškimas  reiškia didelį troškimą šokti nuo aukštų pastatų ar vietovių.

  1. Ya’aburnee (iš arabų kalbos)

Iš vienos pusės liguistas, iš kitos gražus reiškinys.

Tiesioginis vertimas būtų tu laidoji mane.

Tai žmogaus troškimas, jog jo mylimas žmogus mirtų vėliau už juos pačius, nes nenori išgyventi praradimo skausmo.

  1. Duende (iš ispanų kalbos)

Tai tarsi mitinė, antgamtinė jėga, kelianti pagarbią baimę.  Dažniausiai šis terminas vartojamas kaip paslaptinga, galinga jėga, stipriai paveikianti žmogaus vidų, kurią valdo menas ir kūryba, sukelianti katarsį.

  1. Saudade (iš portugalų kalbos)

Tai sunkiai išverčiamas, bet vienas gražiausių žodžių. Tai ilgesys to, ką mylėjote ir praradote. Fado muzika susijusi būtent su saudade.

Pagal http://matadornetwork.com/  parengė Dominyka Navickaitė

Comments are closed.